Кафедра теорії та практики перекладу
Кафедра теорії і практики перекладу входить до структури Інституту журналістики і міжнародних відносин Київського національного університету культури і мистецтв.
Світлана Олександрівна Гурбанська – завідувач кафедри теорії і практики перекладу, заступник директора Інституту журналістики і міжнародних відносин, кандидат філологічних наук, доцент. Має понад 30 наукових праць, у т.ч. одноосібну монографію. Брала участь у більш ніж 30 наукових конференціях. Викладає такі теоретичні й практичні курси: «Практичний курс перекладу з основної іноземної мови», «Теорія і практика перекладу», «Практикум перекладу»; здійснює керівництво бакалаврськими та магістерськими роботами.
На кафедрі забезпечується викладання англійської, німецької, французької та іспанської мов для студентів, як фахового спрямування, так і для студентів окремих спеціальностей університету денної та заочної форм навчання, довузівської підготовки та післядипломної освіти, магістратури й аспірантури. Викладання іноземних мов пов’язане з використанням найсучаснішого навчально-методичного забезпечення, автентичних навчальних комплексів, мультимедійних та інформаційних технологій.
Освітньо-кваліфікаційні рівні:
- «Бакалавр»
- «Спеціаліст»
- «Магістр»
Навчальним планом кафедри передбачено вивчення двох іноземних мов: англійської (основної), німецької або французької, іспанської (другої). До послуг викладачів та студентів кафедри – комп’ютерні класи, відео та аудіотехніка, система Інтернет, прес-центр, інтерактивні навчальні комплекси, сучасне програмне забезпечення.
Кафедра підтримує контакти з закладами і установами фахових галузей з метою організації та вдосконалення професійної підготовки майбутніх фахівців, бере участь в культурно-просвітницьких заходах та акціях, здійснює керівництво науковими працями студентів – курсовими, бакалаврськими та магістерськими роботами. Викладачі кафедри є практикуючими перекладачами, що дозволяє їм передавати свій багатий досвід студентам.
За роки активної діяльності кафедри спостерігається її стрімкий розвиток. Заплановано збільшення годин на перекладознавчі спецдисципліни та розширення обсягів навчально-методичних матеріалів. Викладачі кафедри плідно займаються науковою роботою, підготовкою навчальних матеріалів, беруть активну участь у всеукраїнських і міжнародних науково-практичних та науково-теоретичних конференціях.
Тематика спецкурсів та спецсемінарів охоплює актуальні проблеми перекладу, міжкультурні аспекти ділової комунікації, прагматику та стилістику текстів, перекладознавчі та лексикографічні аспекти, стратегії дискурсу в зарубіжних засобах масової інформації, одиниці мови й тексту в порівняльному аспекті та в контексті перекладу.
Особистісно-орієнтована парадигма освіти базується на таких положеннях:
- пріоритет цілей та цінностей студентів;
- первинність діяльності студентів і викладачів (як організаторів освітнього процесу);
- опора на особистий досвід викладачів та студентів;
- процес освіти як спільна діяльність викладачів та студентів, що спрямована на індивідуальну самореалізацію та розвиток їхніх особистісних якостей.
Науково-педагогічний склад
Христина Богданівна Мелько – кандидат філологічних наук. Викладає «Практичний курс основної іноземної мови», «Практику усного та письмового мовлення», «Порівняльну граматику»; здійснює керівництво курсовими, бакалаврськими та магістерськими роботами.
Наталія Єліковна Білоножко – кандидат педагогічних наук. Викладає: «Теорія і практика перекладу», «Лінгвокраїнознавство», «Стилістика», «Практичний курс основної іноземної мови». З 2000 року є членом IATEFL (International association of teachers of English as а foreign language). З 1998 по 2005 – «Teacher develepment team», member British Council seminars delivered (команда методистів з розвитку вчителів середніх та вищих навчальних закладів).
Юрій Григорович Стежко – старший викладач, кандидат педагогічних наук. Розробник навчально-методичного комплексу з курсу «практика усного та писемного мовлення» (за вимогами кредитно-модульної системи). Учасник проекту «Tempus» – програми зовнішньої допомоги Європейського Союзу по модернізації системи вищої освіти через активізацію співпраці між вищими навчальними закладами ЄС, отримав сертифікат III INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL “EDUCATIONAL MEASUREMENT: TEACHING, RESEARCH AND PRACTICE”. Автор 34 наукових публікацій, постійний учасник наукових конференцій.
Людмила Олексіївна Склярова – доцент. Викладаючи в групах різних спеціальностей університету та в групах аспірантів і пошукувачів Київського національного університету культури і мистецтв, Людмила Олексіївна готувала майбутніх науковців, серед яких і ректор КНУКіМ М.М. Поплавський.
Світлана Олександрівна Дідківська – доцент. Розробила навчально-методичні комплекси з дисциплін спеціальностей «Переклад», «Міжнародні відносини». Викладає «Практичний курс другої іноземної мови і переклад».
Тарас Романович Кияк – доктор філологічних наук, професор. Викладає дисципліну «Термінологія».
Алла Валер’янівна Корольова – доктор філологічних наук, професор.
Викладає дисципліну «Жанрові теорії перекладу».
Андрій Георгійович Ніколенко – кандидат філологічних наук, доцент. Викладає: «Порівняльна лексикологія», «Техніка усного висловлювання перекладача», «Практика усного перекладу».
Тетяна Анатоліївна Палєй – кандидат філологічних наук, доцент. Викладає дисципліну «Історія основної іноземної мови».
Підготовку фахівців зі спеціальності
«Переклад»
кафедра здійснює за такими дисциплінами:
для ОКР «Бакалавр»:
- практичний курс основної іноземної мови
- практичний курс другої іноземної мови і переклад
- практика усного та письмового мовлення
- практика усного перекладу
- порівняльна лексикологія
- порівняльна граматика
- історія основної іноземної мови
- техніка усного висловлювання перекладача
- стилістика
- лінгвокраїнознавство (країн першої іноземної мови)
- термінологія
- галузевий переклад
- теорія і практика перекладу
- латинська мова
- практична граматика
- вступ до перекладознавства та історія перекладу
- загальна теорія практика перекладу
для ОКР «Спеціаліст»:
- практикум перекладу
для ОКР «Магістр»:
- практика перекладу з основної іноземної мови
- жанрові теорії перекладу
- практикум перекладу
- практичний курс другої іноземної мови і переклад (німецька мова)
- методика викладання перекладу у вищій школі
для аспірантів, пошукувачів:
- іноземна мова для складання кандидатського іспиту.
У рамках популяризації іноземних мов та міжнародної співпраці на кафедрі діє Клуб іноземних мов.
Викладачі кафедри ведуть постійний пошук найбільш оптимальних методів викладання іноземних мов. У зв’язку з чим функціонує науково-методичний семінар під керівництвом доцента Гурбанської С.О., на якому здійснюється обмін ідеями викладачів, обговорюються інновації у сфері методики викладання іноземних мов тощо.
Студенти кафедри теорії і практики перекладу проходять практику в Інституті Гете, Британській раді, Інформаційному центрі посольства США в Україні «Американський дім».
Апробація наукових здобутків студентів здійснюється під керівництвом викладачів кафедри у наукових виданнях студентських конференцій. Найкращі студенти кафедри беруть участь у щорічних загальноуніверситетських та всеукраїнських конференціях.
Основні напрями наукових досліджень: концептуальний аналіз мовних явищ; моделювання комунікативних процесів; семантичні, прагматичні та соціолінгвістичні особливості мовних одиниць; системні та функціональні характеристики одиниць мови різних рівнів; когнітивні основи та семантико-прагматичні особливості мовних одиниць у різножанрових дискурсах; функціональні аспекти дослідження мовних одиниць англійської мови; англійська та французька література в українській рецепції; типологія та функціонування мовних одиниць фонетичної, граматичної та лексичної систем сучасних германських і романських мов (когнітивний, комунікативний та прагматичний аспекти); семантико-функціональні особливості одиниць різних мовних рівнів; англійська та французька література та переклад.
Адреса кафедри: м. Київ, вул. Щорса, 36, (новий корпус-1) каб. 511,
тел.: (044) 285-15-86,
завідувач кафедри: (099) 751-86-97,
e-mail: sgurbanska@yahoo.com





